And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
Tafseer
{ وهو الذي يرسل الرياح نُشُرا بين يدي رحمته } أي متفرقة قدام المطر، وفي قراءة سكون الشين تخفيفا، وفي أخرى بسكونها وفتح النون مصدرا، وفي أخرى بسكونها وضم الموحدة بدل النون: أي مبشرا ومفرد الأولى نشور كرسول والأخيرة بشير { حتى إذا أقلت } حملت الرياح { سحابا ثقالا } بالمطر { سقناه } أي السحاب وفيه التفات عن الغيبة { لبلد ميت } لا نبات به أي لإحيائها { فأنزلنا به } بالبلد { الماء فأخرجنا به } بالماء { من كل الثمرات كذلك } الإخراج { نخرج الموتى } من قبورهم بالإحياء { لعلكم تذكرون } فتؤمنون .
He who sends the winds as published in the hands of mercy any different before the rain, and in reading the stillness Shin softening, and in other Biskunha and open Noon source, and in the other Biskunha included consolidated allowance Noon: any promising and single first resurrection as a messenger and last Bashir even if discharged bore Wind a cloud heavies rain mentioned about any clouds and the heed for backbiting country dead Do not plant it any to revive Vonzelna him country water Vokrzina the water of all fruits as well as O get out of the dead from their graves revival You may recall Vtamnon.