It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah ; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
Tafseer
{ هو الذي أخرج الذين كفروا من أهل الكتاب } هم بنو النضير من اليهود {من ديارهم} مساكنهم بالمدينة { لأول الحشر } هو حشرهم إلى الشام وآخره أن أجلاهم عمر في خلافته إلى خيبر { ما ظننتم } أيها المؤمنون { أن يخرجوا وظنوا أنهم مانعتهم } خبر أن { حصونهم } فاعله تم به الخبر { من الله } من عذابه { فأتاهم الله } أمره وعذابه { من حيث لم يحتسبوا } لم يخطر ببالهم من جهة المؤمنين { وقذف } ألقى { في قلوبهم الرعب} بسكون العين وضمها، الخوف بقتل سيدهم كعب بن الأشرف {يخرِّبون} بالتشديد والتخفيف من أخرب { بيوتهم } لينقلوا ما أستحسنوه منها من خشب وغيره { بأيديهم وأيدي المؤمنين فاعتبروا يا أولي الأبصار } .
{It is He who expelled those who disbelieved among the People of the Scripture} they are Banu Nadir from the Jews {from their homes} their dwellings in Medina {at the first gathering} he gathered them to Ash-Sham and the last of which was that Umar expelled them during his caliphate to Khaybar {you did not think} O believers {that they would go out and they thought that they would be prevented} the predicate of {their fortresses} its subject completes the predicate {from Allah} from His punishment {so Allah came to them} His command and His punishment {from where they had not expected} it had not occurred to them from the side of the believers {and He cast} He cast {into their hearts terror} with a sukoon or damma on the ‘ayn, the fear of killing their master Ka’b ibn al-Ashraf {destroying} with emphasis and a light emphasis from akhrab {their houses} in order to move what they liked from them of wood and other things {with their own hands and the hands of the believers. So take admonition, O you of vision}.