[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
Tafseer
اذكر: { إذ قال موسى لأهله } زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر { إني آنست } أبصرت من بعيد { ناراً سآتيكم منها بخبر } عن حال الطريق وكان قد ضلها { أو آتيكم بشهاب قبس } بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود { لعلكم تصطلون } والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها: تستدفئون من البرد.
Remember: {When Moses said to his family} his wife when he was on his way from Madyan to Egypt {Indeed, I have perceived} I saw from afar {a fire. I will bring you information from it} about the condition of the road, and he had lost his way {or I will bring you a burning flame} in addition to the explanation, meaning a flame on the head of a wick or stick {that you may warm yourselves} and the taa’ is a substitute for the taa’ of the verb to pray by the fire with a kasra or fatha on the lam: to warm yourselves from the cold.