O you who have believed, be supporters of Allah , as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah ?" The disciples said, "We are supporters of Allah ." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.
Tafseer
{ يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصارا لله } لدينه وفي قراءة بالإضافة { كما قال } الخ المعنى: كما كان الحواريون كذلك الدال عليه قال { عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله } أي من الأنصار الذين يكونون معي متوجها إلى نصرة الله { قال الحواريون نحن أنصار الله } والحواريون أصفياء عيسى وهم أول من آمن به وكانوا اثني عشر رجلا من الحور وهو البياض الخالص وقيل كانوا قصارين يحورون الثياب، أي يبيضونها { فآمنت طائفة من بني إسرائيل } بعيسى وقالوا إنه عبد الله رُفِع إلى السماء { وكفرت طائفة } لقولهم إنه ابن الله رفعه إليه فاقتتلت الطائفتان { فأيدنا } قوينا { الذين آمنوا } من الطائفتين {على عدوهم} الطائفة الكافرة {فأصبحوا ظاهرين} غالبين.
{O you who have believed, be supporters of Allah} for His religion. In another reading, {as He said} etc. The meaning is: as the disciples were, so was the one indicating it. {Jesus, son of Mary, said to the disciples, “Who are my supporters for Allah?”} meaning, from the supporters who will be with me, heading to support Allah. {The disciples said, “We are supporters of Allah.”} The disciples are the chosen ones of Jesus, and they were the first to believe in him. They were twelve men of pure whiteness. It was said that they were short-skinned men who bleached clothes, meaning they whitened them. {So a party of the Children of Israel believed} in Jesus and said that he was the servant of Allah who was raised to heaven. {And a party disbelieved} because they said that he was the son of Allah who was raised to Him. So the two parties fought. {So We supported} We strengthened {those who believed} of the two parties {over their enemy} the disbelieving party. {And they became dominant} victorious.