And He completed them as seven heavens within two days and inspired in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Tafseer
{ فقضاهنَّ } الضمير يرجع إلى السماء لأنها في معنى الجمع الآيلة إليه، أي صيَّرها { سبع سماوات في يومين } الخميس والجمعة فرغ منها في آخر ساعة منه، وفيها خلق آدم ولذلك لم يقل هنا سواء، ووافق ما هنا آيات خلق السماوات والأرض في ستة أيام { وأوحى في كل سماءٍ أمرها } الذي أمر به من فيها من الطاعة والعبادة { وزينا السماء الدنيا بمصابيح } بنجوم { وحفظاً } منصوب بفعله المقدَّر، أي حفظناها من استراق الشياطين السمع بالشهب { ذلك تقدير العزيز } في ملكه { العليم } بخلقه .
{So He completed them} The pronoun refers to the heavens because it is in the sense of the plural that refers to it, i.e. He made them {seven heavens in two days} Thursday and Friday, which He completed in the last hour of it, and in them Adam was created, and therefore He did not say here the same, and what is here agrees with the verses of the creation of the heavens and the earth in six days {And He revealed in each heaven its command} which He commanded those in it of obedience and worship {And We adorned the lowest heaven with lamps} with stars {and protection} is in the accusative case with its implied verb, i.e. We protected it from the devils eavesdropping on the hearing with shooting stars {That is the decree of the Almighty} in His kingdom {the All-Knowing} of His creation.