Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
Tafseer
{ إني } بكسر الهمزة بتأويل نودي بقيل وفتحها بتقدير الباء { أنا } تأكيد لياء المتكلم { ربُّك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس } المطهر أو المبارك { طُوى } بدل أو عطف بيان، بالتنوين وتركه مصروف باعتبار المكان وغير مصروف لتأنيث باعتبار البقعة مع العلمية .
{I} with a kasra on the hamza, with the interpretation of “wa-da” being called, and a fatha on it with the estimation of the ba’ {I} is an emphasis on the ya’ of the speaker {Your Lord, so take off your shoes, for you are in the sacred valley} the purified or the blessed {Tuwa} is a substitute or an apposition, with the tanween and leaving it is declined in consideration of the place and not declined due to the feminization in consideration of the spot with the knowledge.