Fra gli uomini vi è chi dice: «Noi crediamo in Allah»; ma non appena subiscono [per la causa di] Allah, considerano la persecuzione degli uomini un castigo di Allah. Quando giunge poi l'ausilio del loro Signore, dicono: «Noi eravamo con voi!». Forse che Allah non conosce meglio cosa c'è nei petti delle creature?
Tafseer
{ ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس } أي أذاهم له { كعذاب الله } في الخوف منه فيطيعهم فينافق { ولئن } لام قسم { جاء نصرٌ } للمؤمنين { من ربك } فغنموا { ليقولنَّ } حذفت منه نون الرفع لتوالي النونات والواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين { إنا كنا معكم } في الإيمان فأشركونا في الغنيمة قال تعالى: { أوَ ليس الله بأعلم } أي بعالم { بما في صدور العالمين } بقلوبهم من الإيمان والنفاق؟ بلى.
Tra il popolo ci sono quelli che dicono: «Crediamo in Dio», ma quando vengono colpiti per amore di Dio, considerano la persecuzione – cioè il danno subito – come la punizione di Dio, per timore di Lui, e quindi obbediscono e diventano ipocriti. E se il vostro Signore vi dà la vittoria e conquistano il bottino, certamente diranno: «Siamo stati con te nella fede, quindi condividi con noi il bottino». Dio Onnipotente ha detto: Non è forse Dio il più esperto a conoscere ciò che è nei cuori degli uomini, la fede e l'ipocrisia? Sì.