Tra la gente del Libro, ci sono molti che, per invidia, vorrebbero farvitornare miscredenti dopo che avete creduto e dopo che anche a loro la verità è apparsa chiaramente! Perdonateli e lasciateli da parte, finché Allah non invii il Suo ordine. In verità Allah è Onnipotente.
Tafseer
{ ودَّ كثير من أهل الكتاب لو } مصدرية { يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا } مفعول له كائنا { من عند أنفسهم } أي حملتهم عليه أنفسهم الخبيثة { من بعد ما تبين لهم } في التوراة { الحق } في شأن النبي { فاعفوا } عنهم أي اتركوهم { واصفحوا } أعرضوا فلا تجازوهم { حتى يأتي الله بأمره } فيهم من القتال { إن الله على كل شئ قدير } .
Molti della Gente della Scrittura desiderano ricondurti all'incredulità dopo che hai creduto, per invidia, per loro stessi, ovvero perché le loro anime malvagie li hanno spinti a ciò, dopo che la verità riguardante il Profeta è diventata loro chiara nella Torah. Perciò perdonali, cioè lasciali stare, e ignorali, quindi allontanati da loro e non punirli finché Dio non emani il Suo comando riguardo a loro riguardo al combattimento. In verità, Dio ha potere su ogni cosa.