Quei beduini che sono rimasti indietro ti diranno: «Ci hanno trattenuto i nostri beni e le nostre famiglie: chiedi perdono per noi». Con le loro lingue pronunciano cose che non sono nei loro cuori. Di': «Chi mai potrà [intervenire] in vostro favore di fronte a Allah, che Egli voglia per voi un male o un bene? Sì, Allah è ben informato di quello che fate».
Tafseer
{ سيقول لك المخلفون من الأعراب } حول المدينة، أي الذين خلفهم الله عن صحبتك لما طلبتهم ليخرجوا معك إلى مكة خوفا من تعرض قريش لك عام الحديبية إذا رجعت منها { شغلتنا أموالنا وأهلونا } عن الخروج معك { فاستغفر لنا } الله من تَرْك الخروج معك قال تعالى مكذبا لهم: { يقولون بألسنتهم } أي من طلب الاستغفار وما قبله { ما ليس في قلوبهم } فهم كاذبون في اعتذارهم { قل فمن } استفهام بمعنى النفي أي لا أحد { يملك لكم من الله شيئا إن أراد بكم ضَُرا } بفتح الضاد وضمها { أو أراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيرا } أي لم يزل متصفا بذلك .
{Quelli che rimasero indietro dei beduini} intorno alla città, cioè quelli che Dio lasciò indietro dall'accompagnarti quando chiedesti loro di andare con te alla Mecca per paura che i Quraysh ti attaccassero nell'anno di Hudaybiyyah se fossi tornato da lì, {Le nostre ricchezze e le nostre famiglie ci distrassero} dall'andare con te, {quindi chiedi perdono per noi} a Dio per non essere andati con te. Dio Onnipotente disse, confutandoli: {Dicono con le loro lingue} cioè, dalla richiesta di perdono e da ciò che l'ha preceduta, {ciò che non è nei loro cuori} quindi mentono nella loro scusa. {Dì, allora chi} è una domanda con il significato di negazione, cioè nessuno {ha potere su di te da Dio nulla se Egli intende per te un male} con la lettera ض pronunciata con una fatha o una damma {o intende per te un beneficio. Piuttosto, Dio è sempre, con ciò che fai, informato} cioè, Egli è sempre stato caratterizzato da questo.