O voi che credete! Non accostaevi all'orazione se siete ebbri, finché non siate in grado di capire quello che dite; e neppure se siete in stato di impurità, finchè non abbiate fatto la lavanda (a meno che non siate in viaggio). Se siete malati o in viaggio, o se uscite da una latrina, o avete avuto rapporto con le donne e non trovate acqua, fate allora la lustrazione pulverale con terra pulita con cui sfregherete il viso e le mani. In verità Allah è indulgente, perdonatore.
Tafseer
{ يا أيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة } أي لا تصلوا { وأنتم سكارى } من الشراب لأن سبب نزولها صلاة جماعة في حال سكر { حتى تعلموا ما تقولون } بأن تصْحوا { ولا جُنُبا } بإيلاج أو إنزال ونصبه على الحال وهو يطلق على المفرد وغيره { إلا عابري } مجتازي { سبيل } طريق أي مسافرين { حتى تغتسلوا } فلكم أن تصلوا واستثناء المسافر لأن له حكما آخر سيأتي وقيل المراد النهي عن قربان مواضع الصلاة أي المساجد إلا عبورها من غير مكث { وإن كنتم مرضى } مرضا يضره الماء { أو على سفر } أي مسافرين وأنتم جنب أو محدثون { أو جاء أحد منكم من الغائط } هو المكان المعَدُّ لقضاء الحاجة أي أحدث { أو لامستم النساء } وفي قراءة بلا ألف وكلاهما بمعنى اللمس هو الجَسُّ باليد قاله ابن عمر وعليه الشافعى وألحق به الجس بباقي البشرة وعن ابن عباس هو الجماع { فلم تجدوا ماءً } تتطهرون به للصلاة بعد الطلب والتفتيش وهو راجع إلى ما عدا المرضى { فتيمموا } اقصدوا بعد دخول الوقت { صعيدا طيبا } ترابا طاهرا فاضربوا به ضربتين { فامسحوا بوجوهكم وأيديكم } مع المرفقين منه ومسح يتعدى بنفسه وبالحرف { إن الله كان عفوا غفورا } .
{O voi che credete, non avvicinatevi alla preghiera}, il che significa non pregare {mentre siete ubriachi} a causa del bere, perché la ragione della sua rivelazione era la preghiera congregazionale in stato di ebbrezza, {finché non si è in grado di dire ciò che si dice} dopo essersi ripresi, {né mentre si è in stato di impurità rituale} a causa di penetrazione o eiaculazione. La parola è al caso accusativo, indicando uno stato, e si applica sia all'individuo che agli altri. {tranne che durante il passaggio}, percorrendo {una via} un sentiero, cioè i viaggiatori, {finché non vi sarete lavati} allora potrete pregare. Il viaggiatore è escluso perché per lui vige un'altra regola che verrà discussa in seguito. È stato anche detto che il significato inteso è il divieto di avvicinarsi ai luoghi di preghiera, cioè alle moschee, tranne che durante il passaggio senza soffermarsi. {E se siete malati} affetti da una malattia che l'acqua potrebbe nuocere, {o in viaggio} cioè, viaggiando in uno stato di impurità rituale o di impurità rituale minore, {o uno di voi esce dalla toilette} cioè il luogo designato per espletare i propri bisogni, cioè dopo aver emesso flatulenze, {o avete toccato delle donne} e in una lettura senza l'alif, entrambi significano toccare, cioè sentire con la mano, come disse Ibn Umar, e Ash-Shafi'i concordò con lui. Incluse anche il toccare con il resto della pelle. Ibn Abbas disse che significa rapporto sessuale. {e non trovate acqua} con cui purificarvi. Per la preghiera dopo aver cercato e indagato, ed è correlata a tutti tranne che ai malati. {Poi esegui il Tayammum} dopo che è giunto il momento {terra pura} terreno pulito, poi colpiscilo due volte {e strofinati il viso e le mani} con i gomiti da esso, e strofinarsi è transitivo di per sé e per lettera {In verità, Allah è sempre Perdonatore e Misericordioso}.