Tafseer
{ قال ربّ أنَّى } كيف { يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا } من عتا: يبس، أي نهاية السن مائة وعشرين سنة وبلغت امرأته ثمانية وتسعين سنة وأصل عتى: عتو وكسرت التاء تخفيفا وقلبت الواو الأولى ياء لمناسبة الكسرة والثانية ياء لتدغم فيها الياء .
Disse: "Mio Signore, come posso avere un figlio quando mia moglie è sterile e ho raggiunto un'età estremamente avanzata?" Da 'ata: seccarsi, che significa la fine della vita, centoventi anni, e sua moglie aveva raggiunto novantotto anni. L'origine di 'ata è 'atu, e il ta' è stato spezzato per facilità, e il primo waw è stato cambiato in uno ya' per adattarsi al kasra, e il secondo in uno ya' per fondere lo ya' in esso.