Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers ? Les redoutiez-vous ? C'est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants !
Tafseer
{ ألا } للتحضيض { تقاتلون قوما نكثوا } نقضوا { أيمانهم } عهودهم { وهمُّوا بإخراج الرسول } من مكة لما تشاوروا فيه بدار الندوة { وهم بدءوكم } بالقتال { أوَّل مرَّة } حيث قاتلوا خزاعة حلفاءكم مع بني بكر فما يمنعكم أن تقاتلوهم { أتخشونهم } أتخافونهم { فاللهُ أحق أن تخشوه } في ترك قتالهم { إن كنتم مؤمنين } .
Ne combattez-vous pas, par incitation, un peuple qui a rompu ses serments, ses alliances, et comploté pour expulser le Messager de La Mecque lorsqu'ils se sont concertés à Dar al-Nadwa ? Ils ont d'ailleurs pris l'initiative de vous combattre une première fois en affrontant les Khuza'a, vos alliés, aux côtés des Banu Bakr. Qu'est-ce qui vous empêche donc de les combattre ? Les craignez-vous ? Mais Dieu est plus digne de votre crainte que de vous abstenir de les combattre, si vous êtes croyants.