Preloader Image

7 Zulkaedah 1447H

Fri, 24 Apr 2026

Pray Time
47 : 15
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاء غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاء حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءهُمْ
Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux : il y aura là des ruisseaux d'une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d'un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d'un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d'un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu'un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s'éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d'une eau bouillante qui leur déchire les entrailles ?

Tafseer
{ مثل } أي صفة { الجنة التي وعد المتقون } المشتركة بين داخليها مبتدأ خبره { فيها أنهار من ماءٍ غير آسن } بالمد والقصر كضارب وحذر، أي غير متغير بخلاف ماء الدنيا فيتغير بعارض { وأنهار من لبن لم يتغير طعمه } بخلاف لبن الدنيا لخروجه من الضروع { وأنهار من خمر لذة } لذيذة { للشاربين } بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب { وأنهار من عسل مصفى } بخلاف عسل الدنيا فإنه بخروجه من بطون النحل يخالط الشمع وغيره { ولهم فيها } أصناف { من كل الثمرات ومغفرة من ربهم } فهو راض عنهم مع إحسانه إليهم بما ذكر بخلاف سيد العبيد في الدنيا فإنه قد يكون مع إحسانه إليهم ساخطا عليهم { كمن هو خالد في النار } خبر مبتدأ مقدر، أي أمن هو في هذا النعيم { وسقوا ماء حميما } أي شديد الحرارة { فقطَّع أمعاءهم } أي مصارينهم فخرجت من أدبارهم، وهو جمع معى بالقصر، وألفه عن ياء لقولهم ميعان .
L'exemple de la description du Paradis promis aux vertueux, partagée par ses habitants, dont le sujet et le prédicat sont : « Il y a là des rivières d'eau vive, non stagnante », avec une voyelle longue ou brève, comme « darib » et « hadhir », signifiant inchangée, contrairement à l'eau de ce monde qui change sous l'effet de facteurs extérieurs ; « et des rivières de lait au goût immuable », contrairement au lait de ce monde car il provient des mamelles ; « et des rivières de vin, délice », délicieux pour ceux qui le boivent, contrairement au vin de ce monde qui est désagréable à boire ; « et des rivières de miel pur », contrairement au miel de ce monde qui, en quittant le ventre des abeilles, se mélange à de la cire et à d'autres substances. « Et pour eux, il y a une variété de fruits et le pardon de leur Seigneur », car Il est satisfait d'eux malgré Sa faveur, comme mentionné, contrairement au maître de ses esclaves en ce monde qui, malgré Sa faveur, peut être mécontent d'eux. {Comme celui qui est éternellement en Enfer}, le prédicat d'un sujet sous-entendu signifie : est celui qui est dans cette béatitude {et on leur donnera à boire de l'eau bouillante}, c'est-à-dire de l'eau extrêmement chaude, {qui leur déchirera les intestins}, c'est-à-dire leurs entrailles, de sorte qu'ils sortiront par leurs anus, et c'est le pluriel de « ma'a » (intestins). Près du palais, et sa lettre est un ya' à cause de leur expression « mi'an ».
Share: