O ihr Gläubigen! Ihr sollt Meine und eure Feinde nicht als Verbündete nehmen, denen ihr Zuneigung entgegenbringt, haben sie doch die euch verkündete Wahrheit geleugnet, den Gesandten und euch selbst deswegen vertrieben, weil ihr an Gott, euren einzigen Herrn, glaubt. Wenn ihr ausgewandert seid, um für Meine Sache zu kämpfen und Mein Wohlgefallen zu gewinnen, sollt ihr sie nicht als Verbündete nehmen und ihnen nicht insgeheim Zuneigung entgegenbringen. Ich weiß genau, was ihr verborgen haltet und was ihr offen äußert. Wer von euch das doch tut, der ist vom geraden Weg abgeirrt.
Tafseer
{ يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا عدوي وعدوَّكم } أي كفار مكة { أولياء تلقون } توصلون { إليهم } قصد النبي صلى الله عليه وسلم غزوهم الذي أسرَّوُ إليكم وَوَرَّى بحُنَين { بالمودة } بينكم وبينهم كتب حاطب بن أبي بلتعة إليهم كتابا بذلك لما له عندهم من الأولاد والأهل المشركين فاسترده النبي صلى الله عليه وسلم ممن أرسله معه بإعلام الله تعالى له بذلك وقبل عذر حاطب فيه { وقد كفروا بما جاءكم من الحق } أي دين الإسلام والقرآن { يخرجون الرسول وإياكم } من مكة بتضييقهم عليكم { أن تؤمنوا } أي لأجل أن آمنتم { بالله ربكم إن كنتم خرجتم جهادا } للجهاد { في سبيلي وابتغاء مرضاتي } وجواب الشرط دل عليه ما قبله، أي فلا تتخذوهم أولياء { تُسرون إليهم بالمودة وأنا أعلم بما أخفيتم وما أعلنتم ومن يفعله منكم } أي إسرار خبر النبي إليهم { فقد ضل سواء السبيل } أخطأ طريق الهدى، والسواء في الأصل الوسط .
O ihr Gläubigen, nehmt euch nicht Meine Feinde und eure Feinde (gemeint sind die Ungläubigen von Mekka) zu Verbündeten und übermittelt ihnen die Absicht des Propheten (Friede sei mit ihm), in ihr Land einzufallen. Diese Absicht hatten sie euch in Hunayn verschwiegen, und zwar in herzlicher Verbundenheit zwischen euch und ihnen. Hatib ibn Abi Balta'ah schrieb ihnen einen Brief darüber, da er Kinder und Verwandte unter ihnen hatte, die Polytheisten waren. Daraufhin nahm der Prophet (Friede sei mit ihm) ihn von demjenigen zurück, der ihn mit ihm geschickt hatte, nachdem Gott, der Allmächtige, ihn darüber unterrichtet hatte, und akzeptierte Hatibs Entschuldigung. Und sie haben das verleugnet, was euch an Wahrheit zuteilgeworden ist (gemeint ist der Islam und der Koran). Sie vertreiben den Gesandten und euch aus Mekka, indem sie euch das Leben schwer machen, weil ihr glaubt (an Gott, euren Herrn, falls ihr zum Dschihad aufgebrochen seid), um für Meine Sache zu kämpfen und Mein Wohlgefallen zu erlangen. Die Antwort auf diese Bedingung liegt im Vorhergehenden: Nehmt sie nicht zu Verbündeten (indem ihr ihnen Zuneigung verheimlicht, denn Ich weiß, was ihr verheimlicht und was ihr offenbart). Wer von euch dies tut (indem er ihnen die Botschaft des Propheten verheimlicht), ist wahrlich vom rechten Weg abgeirrt und hat den Weg der Rechtleitung verfehlt. Der Mittelweg hat denselben Ursprung.