Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
Tafseer
{ له } للإنسان { معقبات } ملائكة تتعقبه { من بين يديه } قدامه { ومن خلفه } ورائه { يحفظونه من أمر الله } أي بأمره من الجن وغيرهم { إن الله لا يغيِّر ما بقوم } لا يسلبهم نعمته { حتى يغيِّروا ما بأنفسهم } من الحالة الجميلة بالمعصية { وإذا أراد الله بقوم سوءا } عذابا { فلا مرد له } من المعقبات ولا غيرها { وما لهم } لمن أراد الله بهم سوءا { من دونه } أي غير الله { من } زائدة { وال } يمنعه عنهم .
Für ihn sind Engel, die ihm folgen, vor ihm her und hinter ihm, die ihn auf Gottes Befehl hin beschützen, das heißt, auf Seinen Befehl hin, vor den Dschinn und anderen. Gott ändert den Zustand eines Volkes nicht, er entzieht ihm Seine Gunst nicht, bis sie durch Ungehorsam ihren guten Zustand ändern. Und wenn Gott einem Volk Böses antut, gibt es keine Strafe, die er abwenden kann, weder von den Engeln, die ihm folgen, noch von anderen. Und es gibt niemanden außer Gott, der diejenigen beschützt, denen Gott Böses antut, um es von ihnen fernzuhalten.