Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt"!
Tafseer
{ ولو ترى إذ المجرمون } الكافرون { ناكسوا رؤوسهم عند ربهم } مطأطئوها حياءً يقولون { ربنا أبصرنا } ما أنكرنا من البعث { وسمعنا } منك تصديق الرسل فيما كذبناهم فيه { فارجعنا } إلى الدنيا { نعمل صالحا } فيها { إنا موقنون } الآن فما نفعهم ذلك ولا يرجعون، وجواب لو: لرأيت أمرا فظيعاً، قال تعالى:
Wenn du doch nur sehen könntest, wie die Ungläubigen, die Verbrecher, ihre Häupter vor ihrem Herrn senken und beschämt sagen: „Unser Herr, wir haben gesehen, was wir an der Auferstehung geleugnet haben, und wir haben von Dir die Bestätigung der Gesandten in dem gehört, was wir ihnen geleugnet haben. So bringe uns zurück in die Welt, damit wir darin rechtschaffene Taten vollbringen können. Wahrlich, wir sind gewiss.“ Doch das wird ihnen nichts nützen, und sie werden nicht zurückkehren. Und die Antwort auf „wenn doch nur“ lautet: Du würdest etwas Schreckliches sehen. Gott, der Allmächtige, sprach: