Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat beträgt'. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers für ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tätig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten.
Tafseer
{ و } سخرنا { لسليمان الريح } وقراءة الرفع بتقدير تسخير { غدوها } مسيرها من الغدوة بمعنى الصباح إلى الزوال { شهر ورواحها } سيرها من الزوال إلى الغروب { شهر } أي مسيرته { وأسلنا } أذبنا { له عين القطر } أي النحاس فأجريت ثلاثة أيام بلياليهن كجري الماء وعمل الناس إلى اليوم مما أعطي سليمان { ومن الجن من يعمل بين يديه بإذن } بأمر { ربه ومن يزغ } يعدل { منهم عن أمرنا } له بطاعته { نذقه من عذاب السعير } النار في الآخرة، وقيل في الدنيا بأن يضربه ملك بسوط منها ضربة تحرقه.
Und Wir unterwarfen Salomo den Wind. Die Lesart im Nominativ basiert auf der Annahme der Unterwerfung. Sein Morgen, seine Reise vom Morgen bis zum Mittag, dauert einen Monat. Und sein Abend, seine Reise vom Mittag bis zum Sonnenuntergang, dauert einen Monat. Und Wir ließen ihn fließen. Wir schmolzen ihm eine Quelle aus geschmolzenem Kupfer, die drei Tage und Nächte lang wie Wasser floss. Und die Menschen arbeiten bis heute mit dem, was Salomo gegeben wurde. Und unter den Dschinn gibt es solche, die vor ihm mit Erlaubnis arbeiten, auf Befehl seines Herrn. Und wer abweicht, wendet sich von Unserem Befehl ab, indem er Ihm gehorcht. Wir werden ihn die Strafe des Feuers im Jenseits kosten lassen. Und es wurde in dieser Welt von einem Engel gesagt, der ihn mit einer Peitsche davon schlug, ein Schlag, der ihn verbrennt.