Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.
Tafseer
{ ويعبدون من دون الله } أي غيره { ما لا يضرهم } إن لم يعبدوه { ولا ينفعهم } إن عبدوه وهو الأصنام { ويقولون } عنها { هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل } لهم { أتنبئون الله } جبروته { بما لا يعلم في السموات والأرض } استفهام إنكار إذ لو كان له شريك لعلمه، إذا لا يخفى عليه شيء { سبحانه } تنزيها له { وتعالى عما يشركونـ } به معه .
Und sie beten neben Allah etwas an, das ihnen weder schadet, wenn sie es nicht anbeten, noch nützt, wenn sie es anbeten. Das sind die Götzen. Und sie sagen über sie: „Das sind unsere Fürsprecher bei Allah. Sprich zu ihnen: Wollt ihr Allah etwa etwas von Seiner Macht mitteilen, etwas, das Er nicht weiß, in den Himmeln und auf Erden?“ Dies ist eine Frage der Verleugnung, denn wenn Er einen Partner hätte, wüsste Er es, da Ihm nichts verborgen ist. Erhaben ist Er in der Verherrlichung Seines Namens und hoch erhaben über das, was sie Ihm beigesellen.