Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"
Tafseer
{ أكان للناس } أي أهل مكة، استفهام إنكار والجار والمجرور حال من قوله { عَجبا } بالنصب خبر كان، وبالرفع اسمها والخبر وهو اسمها على الأولى { أن أوحينا } أي إيحاؤنا { إلى رجل منهم } محمد { أن } مفسرة { أنذر } خوِّف { الناس } الكافرين بالعذاب { وبشر الذين آمنوا أن } أي بأن { لهم قدم } سلف { صدق عند ربهم } أي أجرا حسناً بما قدموه من الأعمال { قال الكافرون إن هذا } القرآن المشتمل على ذلك { لَسِحْرٌ مبين } بيِّن، وفي قراءة لَساحرٌ، والمشار إليه النبي.
{War es seltsam für die Leute?} Gemeint sind die Leute von Mekka. Dies ist eine rhetorische Frage der Verneinung. Die Präpositionalphrase ist ein Umstandssatz, der den Ausdruck {war es seltsam?} im Akkusativ (Prädikat von „war“) und im Nominativ (Subjekt und Prädikat) näher bestimmt. Nach der ersten Interpretation ist {dass Wir offenbarten} gemeint Unsere Offenbarung {an einen Mann aus ihrer Mitte, Muhammad}. {dass} ist erklärend. {warnen} Sie erschrecken {die Leute}, die Ungläubigen, mit der Strafe. {und verkünden denen, die glauben, dass}, dass {sie festen Halt haben}, Präzedenzfall {bei ihrem Herrn}, was bedeutet, dass sie eine gute Belohnung für ihre Taten erhalten. {Die Ungläubigen sagten: „Dies“} Der Koran enthält, dass {klare Magie} offensichtlich ist, und in einer Lesart „ein Magier“, wobei der Bezug auf den Propheten genommen wird.