Preloader Image

12 Zulkaedah 1447H

Wed, 29 Apr 2026

Pray Time
10 : 2
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"

Tafseer
{ أكان للناس } أي أهل مكة، استفهام إنكار والجار والمجرور حال من قوله { عَجبا } بالنصب خبر كان، وبالرفع اسمها والخبر وهو اسمها على الأولى { أن أوحينا } أي إيحاؤنا { إلى رجل منهم } محمد { أن } مفسرة { أنذر } خوِّف { الناس } الكافرين بالعذاب { وبشر الذين آمنوا أن } أي بأن { لهم قدم } سلف { صدق عند ربهم } أي أجرا حسناً بما قدموه من الأعمال { قال الكافرون إن هذا } القرآن المشتمل على ذلك { لَسِحْرٌ مبين } بيِّن، وفي قراءة لَساحرٌ، والمشار إليه النبي.
{War es seltsam für die Leute?} Gemeint sind die Leute von Mekka. Dies ist eine rhetorische Frage der Verneinung. Die Präpositionalphrase ist ein Umstandssatz, der den Ausdruck {war es seltsam?} im Akkusativ (Prädikat von „war“) und im Nominativ (Subjekt und Prädikat) näher bestimmt. Nach der ersten Interpretation ist {dass Wir offenbarten} gemeint Unsere Offenbarung {an einen Mann aus ihrer Mitte, Muhammad}. {dass} ist erklärend. {warnen} Sie erschrecken {die Leute}, die Ungläubigen, mit der Strafe. {und verkünden denen, die glauben, dass}, dass {sie festen Halt haben}, Präzedenzfall {bei ihrem Herrn}, was bedeutet, dass sie eine gute Belohnung für ihre Taten erhalten. {Die Ungläubigen sagten: „Dies“} Der Koran enthält, dass {klare Magie} offensichtlich ist, und in einer Lesart „ein Magier“, wobei der Bezug auf den Propheten genommen wird.
Share: