Zacharias zeide: Hoe zal ik een zoon hebben, terwijl ik zei dat mijne vrouw onvruchtbaar is, en ik thans tot hoogen ouderdom gekomen en afgeleefd ben?
Tafseer
{ قال ربّ أنَّى } كيف { يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا } من عتا: يبس، أي نهاية السن مائة وعشرين سنة وبلغت امرأته ثمانية وتسعين سنة وأصل عتى: عتو وكسرت التاء تخفيفا وقلبت الواو الأولى ياء لمناسبة الكسرة والثانية ياء لتدغم فيها الياء .
Hij zei: "Mijn Heer, hoe kan ik een zoon krijgen als mijn vrouw onvruchtbaar is en ik op hoge leeftijd ben?" Het woord 'ata' betekent uitdrogen, wat het einde van de ouderdom betekent, honderdtwintig jaar, en zijn vrouw was achtennegentig jaar oud. De oorsprong van 'ata' is 'atu, en de 'ta' werd afgebroken voor het gemak, en de eerste 'waw' werd veranderd in een 'ya' om bij de kasra te passen, en de tweede in een 'ya' om de 'ya' erin te laten opgaan.