Zeg: Indien het Gode had behaagd, zou ik ze (de verzen) u niet voorlezen en nimmer zou ik u die hebben doen kennen. Ik heb reeds tot den ouderdom van veertig jaren onder u gewoond, alvorens ik die ontving. Zult gij het dan niet begrijpen?
Tafseer
{ قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم } أعلمكم { به } ولا نافية عطف على ما قبله، وفي قراءة بلام جواب لو أي لأعلمكم به على لسان غيري { فقد لبثت } مكثت { فيكم عمرا } سنينا أربعين { من قبله } لا أحدثكم بشيء { أفلا تعقلون } أنه ليس من قِبَلي .
Zeg: "Als God het gewild had, zou ik het jullie niet verteld hebben, noch zou Hij jullie ervan op de hoogte hebben gesteld." Het woord "niet" is een negatief voegwoord dat het verbindt met wat eraan voorafgaat. In een andere lezing is het verbonden met het antwoord "als", wat betekent: "Ik zou jullie er via iemand anders van op de hoogte hebben gesteld." Ik ben gebleven, ik ben veertig jaar lang bij jullie gebleven. Ik heb jullie niets verteld. Begrijpen jullie dan niet dat het niet van mij komt?