Preloader Image

20 Jamadilakhir 1446H

Sun, 22 Dec 2024

Pray Time

Tafseer Ibn Kathir of AL ISRAA' [56]



قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلاَ تَحْوِيلاً
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلاَ تَحْوِيلاً - أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَـفُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
56. Say: ”Call upon those - besides Him whom you pretend. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift (it from you to another person).'' 57. Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord, as to which of them should be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment. Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of! Allah says:
قُلْ
(Say) O Muhammad to these idolators who worship things other than Allah,
ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ
(Call upon those - besides Him whom you pretend.) such as idols and rivals of Allah. Even if you turn to them,
فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ
(They have neither the power to remove the adversity from you) they have no such power at all,
وَلاَ تَحْوِيلاً
(nor even to shift (it from you to another person.)) to lift the distress from you and give it to someone else. The meaning is that the only one Who is able to do that is Allah Alone, with no partner or associate, Who is the One Who creates and issues commands.
قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم
(Say: ”Call upon those whom you pretend) Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas, ”The people of Shirk used to say, `we worship the angels and the Messiah and `Uzayr,' while these (the angels and the Messiah and `Uzayr) themselves call upon Allah.''
أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ
(Those whom they call upon, desire) Al-Bukhari recorded from Sulayman bin Mahran Al-A`mash, from Ibrahim, from Abu Ma`mar, from `Abdullah:
أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ
(Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord,) ”Some of the Jinn used to be worshipped, then they became Muslims.'' According to another report: ”Some humans used to worship some of the Jinn, then those Jinn became Muslim, but those humans adhered to their religion (of worshipping the Jinn).''
وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَـفُونَ عَذَابَهُ
(they hope for His mercy and fear His torment.) Worship cannot be complete or perfect unless it is accompanied by both fear and hope. Fear stops one from doing things that are forbidden, and hope makes one do more good deeds.
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
(Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of!) meaning, one should beware of it and be afraid lest it happen. We seek refuge with Allah from that.
Share: