Tafseer
{ أكان للناس } أي أهل مكة، استفهام إنكار والجار والمجرور حال من قوله { عَجبا } بالنصب خبر كان، وبالرفع اسمها والخبر وهو اسمها على الأولى { أن أوحينا } أي إيحاؤنا { إلى رجل منهم } محمد { أن } مفسرة { أنذر } خوِّف { الناس } الكافرين بالعذاب { وبشر الذين آمنوا أن } أي بأن { لهم قدم } سلف { صدق عند ربهم } أي أجرا حسناً بما قدموه من الأعمال { قال الكافرون إن هذا } القرآن المشتمل على ذلك { لَسِحْرٌ مبين } بيِّن، وفي قراءة لَساحرٌ، والمشار إليه النبي.
「人々にとってそれは奇妙だったのか」とはメッカの人々を意味し、これは否定の修辞疑問文であり、前置詞句は「それは奇妙だったのか」という句を修飾する状況節であり、対格では「was」の述語、主格では主語、述語では主語となっています。最初の解釈によれば、「我々が啓示した」とは、我々の啓示が彼らの中の一人であるムハンマドに与えられたことを意味します。「それは」は説明的であり、「警告する」とは、罰によって不信仰者を怖がらせることであり、「信じる者たちに吉報を与える」とは、彼らが確固たる足場を持っていることを意味し、「彼らの主のもとに」とは、彼らが行った行いに対する良い報いがあることを意味します。「不信仰者たちは言った、『これは』」とは、それを含むクルアーンが「明らかな魔術」であることであり、ある読み方では「魔術師」であり、これは預言者を指しています。